TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:53:38 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋發趣品第二十之餘 Đại Trí Độ Luận thích phát thú phẩm đệ nhị thập chi dư (卷五十) (quyển ngũ thập )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「云何菩薩不著我?」 「畢竟無我故。 【Kinh 】 「vân hà Bồ Tát bất trước ngã ?」 「tất cánh vô ngã cố 。 」 「云何菩薩不著眾生、不著壽命、不著眾數, 」 「vân hà Bồ Tát bất trước chúng sanh 、bất trước thọ mạng 、bất trước chúng số , 乃至知者、見者?」 「是諸法畢竟不可得故。 nãi chí tri giả 、kiến giả ?」 「thị chư Pháp tất cánh bất khả đắc cố 。 」 「云何菩薩不著斷見?」 「無有法斷,諸法畢竟不生故。 」 「vân hà Bồ Tát bất trước đoạn kiến ?」 「vô hữu Pháp đoạn ,chư Pháp tất cánh bất sanh cố 。 」 「云何菩薩不著常見?」 「若法不生,是不作常。 」 「vân hà Bồ Tát bất trước thường kiến ?」 「nhược/nhã Pháp bất sanh ,thị bất tác thường 。 」 「云何菩薩不應取相?」 「無諸煩惱故。 」 「vân hà Bồ Tát bất ưng thủ tướng ?」 「vô chư phiền não cố 。 」 「云何菩薩不應作因見?」 「諸見不可得故。 」 「vân hà Bồ Tát bất ưng tác nhân kiến ?」 「chư kiến bất khả đắc cố 。 」 「云何菩薩不著名色?」 「名色處相無故。 」 「vân hà Bồ Tát bất trước danh sắc ?」 「danh sắc xử tướng vô cố 。 」 「云何菩薩不著五眾、不著十八界、不著十二入?」 「是諸法性無故。 」 「vân hà Bồ Tát bất trước ngũ chúng 、bất trước thập bát giới 、bất trước thập nhị nhập ?」 「thị chư pháp tánh vô cố 。 」 「云何菩薩不著三界?」 「三界性無故。 」 「vân hà Bồ Tát bất trước tam giới ?」 「tam giới tánh vô cố 。 」 「云何菩薩不應作著心?」 「云何菩薩不應作願?」 「云何菩薩不應作依 」 「vân hà Bồ Tát bất ưng tác trước tâm ?」 「vân hà Bồ Tát bất ưng tác nguyện ?」 「vân hà Bồ Tát bất ưng tác y 止?」 「是諸法性無故。 chỉ ?」 「thị chư pháp tánh vô cố 。 」 「云何菩薩不著依佛見?」 「作依見,不見佛故。 」 「vân hà Bồ Tát bất trước y Phật kiến ?」 「tác y kiến ,bất kiến Phật cố 。 」 「云何菩薩不著依法見?」 「法不可見故。」 「云何菩薩不著依僧見?」 「僧相無為, 」 「vân hà Bồ Tát bất trước y pháp kiến ?」 「Pháp bất khả kiến cố 。」 「vân hà Bồ Tát bất trước y tăng kiến ?」 「tăng tướng vô vi/vì/vị , 不可依故。 bất khả y cố 。 」 「云何菩薩不著依戒見?」 「罪、無罪不著故。」 「是為菩薩住七地中,二十法所不應著。 」 「vân hà Bồ Tát bất trước y giới kiến ?」 「tội 、vô tội bất trước cố 。」 「thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ thất địa trung ,nhị thập pháp sở bất ưng trước/trứ 。 」 「云何菩薩應具足空?」 「具足諸法自相空故。 」 「vân hà Bồ Tát ưng cụ túc không ?」 「cụ túc chư Pháp tự tướng không cố 。 」 「云何菩薩無相證?」 「不念諸相故。 」 「vân hà Bồ Tát vô tướng chứng ?」 「bất niệm chư tướng cố 。 」 「云何菩薩知無作?」「於三界中不作故。 」 「vân hà Bồ Tát tri vô tác ?」「ư tam giới trung bất tác cố 。 」 「云何菩薩三分清淨?」 「十善道具足故。 」 「vân hà Bồ Tát tam phần thanh tịnh ?」 「thập thiện đạo cụ túc cố 。 」 「云何菩薩一切眾生中慈悲智具足?」 「得大悲故。 」 「vân hà Bồ Tát nhất thiết chúng sanh trung từ bi trí cụ túc ?」 「đắc đại bi cố 。 」 「云何菩薩不念一切眾生?」 「淨佛世界具足故。 」 「vân hà Bồ Tát bất niệm nhất thiết chúng sanh ?」 「tịnh Phật thế giới cụ túc cố 。 」 「云何菩薩一切法等觀?」 「於諸法不損益故。 」 「vân hà Bồ Tát nhất thiết pháp đẳng quán ?」 「ư chư Pháp bất tổn ích cố 。 」 「云何菩薩知諸法實相?」 「諸法實相無知故。 」 「vân hà Bồ Tát tri chư pháp thật tướng ?」 「chư pháp thật tướng vô tri cố 。 」 「云何菩薩無生忍?」 「為諸法不生不滅,不作故。 」 「vân hà Bồ Tát vô sanh nhẫn ?」 「vi/vì/vị chư Pháp bất sanh bất diệt ,bất tác cố 。 」 「云何菩薩無生智?」 「知名色不生故。」 「云何菩薩說諸法一相?」 「心不行二相故。 」 「vân hà Bồ Tát vô sanh trí ?」 「tri danh sắc bất sanh cố 。」 「vân hà Bồ-tát thuyết chư Pháp nhất tướng ?」 「tâm bất hạnh/hành nhị tướng cố 。 」「云何菩薩破分別相?」 「一切法不分別故。 」「vân hà Bồ Tát phá phân biệt tướng ?」 「nhất thiết pháp bất phân biệt cố 。 」 「云何菩薩轉憶想?」 「小、大、無量想轉故。 」 「vân hà Bồ Tát chuyển ức tưởng ?」 「tiểu 、Đại 、vô lượng tưởng chuyển cố 。 」 「云何菩薩轉見?」 「於聲聞、辟支佛地見轉故。 」 「vân hà Bồ Tát chuyển kiến ?」 「ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa kiến chuyển cố 。 」 「云何菩薩轉煩惱?」 「斷諸煩惱故。 」 「vân hà Bồ Tát chuyển phiền não ?」 「đoạn chư phiền não cố 。 」 「云何菩薩等定慧地?」 「所謂得一切種智故。 」 「vân hà Bồ Tát đẳng định tuệ địa ?」 「sở vị đắc nhất thiết chủng trí cố 。 」 「云何菩薩調意?」 「於三界不動故。」 「云何菩薩心寂滅?」 「制六根故。 」 「vân hà Bồ Tát điều ý ?」 「ư tam giới bất động cố 。」 「vân hà Bồ Tát tâm tịch diệt ?」 「chế lục căn cố 。 」 「云何菩薩無礙智?」 「得佛眼故。 」 「vân hà Bồ Tát vô ngại trí ?」 「đắc Phật nhãn cố 。 」 「云何菩薩不染愛?」 「捨六塵故。」 「是為菩薩住七地中,具足二十法。 」 「vân hà Bồ Tát bất nhiễm ái ?」 「xả lục trần cố 。」 「thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ thất địa trung ,cụ túc nhị thập pháp 。 」「云何菩薩順入眾生心?」 「菩薩以一心知一切 」「vân hà Bồ Tát thuận nhập chúng sanh tâm ?」 「Bồ Tát dĩ nhất tâm tri nhất thiết 眾生心及心數法。 chúng sanh tâm cập tâm số Pháp 。 」 「云何菩薩遊戲諸神通?」 「以是神通從一佛國至一佛國,亦不作佛國想。 」 「vân hà Bồ Tát du hí chư thần thông ?」 「dĩ thị thần thông tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,diệc bất tác Phật quốc tưởng 。 「云何菩薩觀諸佛國?」 「自住其國, 「vân hà Bồ Tát quán chư Phật quốc ?」 「tự trụ/trú kỳ quốc , 見無量諸佛國,亦無佛國想。」 「云何菩薩如所見佛國, kiến vô lượng chư Phật quốc ,diệc vô Phật quốc tưởng 。」 「vân hà Bồ Tát như sở kiến Phật quốc , 自莊嚴其國?」 「住轉輪聖王地, tự trang nghiêm kỳ quốc ?」 「trụ/trú Chuyển luân Thánh Vương địa , 遍至三千大千世界以自莊嚴。 biến chí tam thiên đại thiên thế giới dĩ tự trang nghiêm 。 」 「云何菩薩如實觀佛身?」 「如實觀法身故。」 「是為菩薩住八地中具足四法。 」 「vân hà Bồ Tát như thật quán Phật thân ?」 「như thật quán Pháp thân cố 。」 「thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ bát địa trung cụ túc tứ pháp 。 」 「云何菩薩知上下諸根?」 「菩薩住佛十力, 」 「vân hà Bồ Tát tri thượng hạ chư căn ?」 「Bồ-tát trụ Phật thập lực , 知一切眾生上下諸根。」 「云何菩薩淨佛世界?」 「淨眾生故。 tri nhất thiết chúng sanh thượng hạ chư căn 。」 「vân hà Bồ Tát tịnh Phật thế giới ?」 「tịnh chúng sanh cố 。 」 「云何菩薩如幻三昧?」 「住是三昧,能成辦一切事, 」 「vân hà Bồ Tát như huyễn tam muội ?」 「trụ/trú thị tam muội ,năng thành biện nhất thiết sự , 亦不生心相。 diệc bất sanh tâm tướng 。 」 「云何菩薩常入三昧?」 「菩薩得報生三昧故。 」 「vân hà Bồ Tát thường nhập tam muội ?」 「Bồ Tát đắc báo sanh tam muội cố 。 」 「云何菩薩隨眾生所應善根受身?」「菩薩知眾生所應生善根而為受身, 」 「vân hà Bồ Tát tùy chúng sanh sở ưng thiện căn thọ/thụ thân ?」「Bồ Tát tri chúng sanh sở ưng sanh thiện căn nhi vi thọ/thụ thân , 成就眾生故。」 「是為菩薩住八地中,具足五法。 thành tựu chúng sanh cố 。」 「thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ bát địa trung ,cụ túc ngũ pháp 。 」 「云何菩薩受無邊世界所度之分?」 「十方無量世界 」 「vân hà Bồ Tát thọ/thụ vô biên thế giới sở độ chi phần ?」 「thập phương vô lượng thế giới 中眾生,如諸佛法所應度者而度脫之。 trung chúng sanh ,như chư Phật Pháp sở ưng độ giả nhi độ thoát chi 。 」 「云何菩薩得如所願?」 「六波羅蜜具足故。 」 「vân hà Bồ Tát đắc như sở nguyện ?」 「lục Ba la mật cụ túc cố 。 」 「云何菩薩知諸天、龍、夜叉、犍闥婆語?」 「辭辯力故。 」 「vân hà Bồ Tát tri chư Thiên 、long 、dạ xoa 、càn thát bà ngữ ?」 「từ biện lực cố 。 」 「云何菩薩胎生成就?」 「菩薩世世常化生故。 」 「vân hà Bồ Tát thai sanh thành tựu ?」 「Bồ Tát thế thế thường hóa sanh cố 。 」 「云何菩薩家成就?」 「常在大家生故。 」 「vân hà Bồ Tát gia thành tựu ?」 「thường tại Đại gia sanh cố 。 」 「云何菩薩所生成就?」 「若剎利家生,若婆羅門家生故。 」 「vân hà Bồ Tát sở sanh thành tựu ?」 「nhược/nhã sát lợi gia sanh ,nhược/nhã Bà-la-môn gia sanh cố 。 」 「云何菩薩性成就?」 「如過去菩薩所生姓,從此中生故。 」 「vân hà Bồ-tát tánh thành tựu ?」 「như quá khứ Bồ Tát sở sanh tính ,tòng thử trung sanh cố 。 」「云何菩薩眷屬成就?」 「純諸菩薩摩訶薩為眷 」「vân hà Bồ Tát quyến thuộc thành tựu ?」 「thuần chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị quyến 屬故。 chúc cố 。 」 「云何菩薩出生成就?」 「生時光明遍照無量無邊世界,亦不取相故。 」 「vân hà Bồ Tát xuất sanh thành tựu ?」 「sanh thời quang minh biến chiếu vô lượng vô biên thế giới ,diệc bất thủ tướng cố 。 」 「云何菩薩出家成就?」 「出家時,無量百千億諸天侍從出家, 」 「vân hà Bồ Tát xuất gia thành tựu ?」 「xuất gia thời ,vô lượng bách thiên ức chư Thiên thị tòng xuất gia , 是一切眾生必至三乘。 thị nhất thiết chúng sanh tất chí tam thừa 。 」「云何菩薩莊嚴佛樹成就?」 「是菩提樹以黃金 」「vân hà Bồ Tát trang nghiêm Phật thụ thành tựu ?」 「thị Bồ-đề thụ dĩ hoàng kim 為根,七寶為莖、節、枝、葉,莖、節、枝、葉光明, vi/vì/vị căn ,thất bảo vi/vì/vị hành 、tiết 、chi 、diệp ,hành 、tiết 、chi 、diệp quang minh , 遍照十方阿僧祇三千大千世界。 biến chiếu thập phương a-tăng-kì tam thiên đại thiên thế giới 。 」 「云何菩薩一切諸善功德成滿具足?」 「菩薩得眾生清淨, 」 「vân hà Bồ Tát nhất thiết chư thiện công đức thành mãn cụ túc ?」 「Bồ Tát đắc chúng sanh thanh tịnh , 佛國亦淨。」 「是為菩薩住九地中具足十二法。 Phật quốc diệc tịnh 。」 「thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ cửu địa trung cụ túc thập nhị Pháp 。 」 「云何菩薩住十地中當知如佛?」 「若菩薩摩訶薩 」 「vân hà Bồ-tát trụ Thập Địa trung đương tri như Phật ?」 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 具足六波羅蜜,四念處,乃至十八不共法, cụ túc lục Ba la mật ,tứ niệm xứ ,nãi chí thập bát bất cộng pháp , 一切種智具足滿, nhất thiết chủng trí cụ túc mãn , 斷一切煩惱及習;是為菩薩摩訶薩住十地中當知如佛。 đoạn nhất thiết phiền não cập tập ;thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thập Địa trung đương tri như Phật 。  「須菩提!菩薩摩訶薩住是十地中,以方便力故,行六波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị Thập Địa trung ,dĩ phương tiện lực cố ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 行四念處,乃至十八不共法, hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ ,nãi chí thập bát bất cộng pháp , 過乾慧地、性地、八忍地、見地、薄地、離欲地、已作地、辟支佛地、 quá/qua kiền tuệ địa 、tánh địa 、bát nhẫn địa 、kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ tác địa 、Bích Chi Phật địa 、 菩薩地,過是九地,住於佛地。是為菩薩十地。  Bồ Tát địa ,quá/qua thị cửu địa ,trụ/trú ư Phật địa 。thị vi/vì/vị Bồ-tát thập địa 。 「如是,須菩提!是名菩薩摩訶薩大乘發趣。 「như thị ,Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa phát thú 。 」【論】 者言: 我等二十法,不可得故不著。 」【luận 】 giả ngôn : ngã đẳng nhị thập pháp ,bất khả đắc cố bất trước 。 不可 得因緣,如先種種說。我見乃至知者、見者, bất khả  đắc nhân duyên ,như tiên chủng chủng thuyết 。ngã kiến nãi chí tri giả 、kiến giả , 佛 見、僧見,是入眾生空故, Phật  kiến 、tăng kiến ,thị nhập chúng sanh không cố , 是見不應著;餘斷、 常乃至戒見,是法空故,不應著。 thị kiến bất ưng trước/trứ ;dư đoạn 、 thường nãi chí giới kiến ,thị pháp không cố ,bất ưng trước/trứ 。  問曰: 餘者 可知,「因見」云何? 答曰: 一切有為法,  vấn viết : dư giả  khả tri ,「nhân kiến 」vân hà ? đáp viết : nhất thiết hữu vi pháp , 展轉為 因果,是法中著心取相生見, triển chuyển vi/vì/vị  nhân quả ,thị pháp trung trước tâm thủ tướng sanh kiến , 是名「因見」; 所謂非因說因,或因果一異等。 「具足空」者, thị danh 「nhân kiến 」; sở vị phi nhân thuyết nhân ,hoặc nhân quả nhất dị đẳng 。 「cụ túc không 」giả ,  若菩薩能盡行十八空,是名具足空。 復次,  nhược/nhã Bồ Tát năng tận hạnh/hành/hàng thập bát không ,thị danh cụ túc không 。 phục thứ , 能 行二種空:眾生空、法空,是名具足空。 復次, năng  hạnh/hành/hàng nhị chủng không :chúng sanh không 、pháp không ,thị danh cụ túc không 。 phục thứ ,  若菩薩能行畢竟空,於中不著,  nhược/nhã Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng tất cánh không ,ư trung bất trước , 是名具足 空。 問曰: 若爾者, thị danh cụ túc  không 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 佛此中何以但說「自相空」? 答曰: 此三種空,皆是自相空。以住六地菩薩, Phật thử trung hà dĩ đãn thuyết 「tự tướng không 」? đáp viết : thử tam chủng không ,giai thị tự tướng không 。dĩ trụ/trú lục địa Bồ Tát ,  福德故利根,  phước đức cố lợi căn , 利根故分別諸法取相;以是 故,七地中以相空為具足空。 lợi căn cố phân biệt chư Pháp thủ tướng ;dĩ thị  cố ,thất địa trung dĩ tướng không vi/vì/vị cụ túc không 。 佛或時說有 為空、無為空名具足空, Phật hoặc thời thuyết hữu  vi/vì/vị không 、vô vi/vì/vị không danh cụ túc không , 或時說不可得空 名具足空。 「無相證」者,無相即是涅槃, hoặc thời thuyết bất khả đắc không  danh cụ túc không 。 「vô tướng chứng 」giả ,vô tướng tức thị Niết-Bàn , 可證、 不可修;不可修故, khả chứng 、 bất khả tu ;bất khả tu cố , 不得言「知」;無量無邊 不可分別故,不得言「具足」。 「知無作」者, bất đắc ngôn 「tri 」;vô lượng vô biên  bất khả phân biệt cố ,bất đắc ngôn 「cụ túc 」。 「tri vô tác 」giả , 三事 雖通是知,二事更義立其名, tam sự  tuy thông thị tri ,nhị sự cánh nghĩa lập kỳ danh , 無作但有「知」 名。 「三分清淨」者,所謂十善道:身三、口四、意三, vô tác đãn hữu 「tri 」 danh 。 「tam phần thanh tịnh 」giả ,sở vị thập thiện đạo :thân tam 、khẩu tứ 、ý tam ,  是名三分。 上以說三解脫門故,  thị danh tam phần 。 thượng dĩ thuyết tam giải thoát môn cố , 此中不 復說。 「三分清淨」者,或有人身業清淨, thử trung bất  phục thuyết 。 「tam phần thanh tịnh 」giả ,hoặc hữu nhân thân nghiệp thanh tịnh , 口業不 清淨;口業清淨,身業不清淨;或身口業清淨, khẩu nghiệp bất  thanh tịnh ;khẩu nghiệp thanh tịnh ,thân nghiệp bất thanh tịnh ;hoặc thân khẩu nghiệp thanh tịnh ,  意業不清淨;或有世間三業清淨,  ý nghiệp bất thanh tịnh ;hoặc hữu thế gian tam nghiệp thanh tịnh , 而未能 離著。是菩薩三業清淨及離著故, nhi vị năng  ly trước/trứ 。thị Bồ Tát tam nghiệp thanh tịnh cập ly trước/trứ cố , 是名三 分清淨。 「一切眾生中具足慈悲智」者, thị danh tam  phần thanh tịnh 。 「nhất thiết chúng sanh trung cụ túc từ bi trí 」giả , 悲有三 種:眾生緣、法緣、無緣。 bi hữu tam  chủng :chúng sanh duyên 、pháp duyên 、vô duyên 。 此中說無緣大悲名 具足。所謂法性空,乃至實相亦空, thử trung thuyết vô duyên đại bi danh  cụ túc 。sở vị Pháp tánh không ,nãi chí thật tướng diệc không , 是名無 緣大悲。菩薩深入實相, thị danh vô  duyên đại bi 。Bồ Tát thâm nhập thật tướng , 然後悲念眾生;譬 如人有一子,得好寶物, nhiên hậu bi niệm chúng sanh ;thí  như nhân hữu nhất tử ,đắc hảo bảo vật , 則深心愛念欲以 與之。 「不念一切眾生」者, tức thâm tâm ái niệm dục dĩ  dữ chi 。 「bất niệm nhất thiết chúng sanh 」giả , 所謂淨世界具足 故。 問曰: 若不念眾生者, sở vị tịnh thế giới cụ túc  cố 。 vấn viết : nhược/nhã bất niệm chúng sanh giả , 云何能淨佛世界?答曰: 菩薩令眾生住十善道, vân hà năng tịnh Phật thế giới ?đáp viết : Bồ Tát lệnh chúng sanh trụ/trú thập thiện đạo , 為莊嚴佛 國,雖莊嚴, vi/vì/vị trang nghiêm Phật  quốc ,tuy trang nghiêm , 未得無礙莊嚴;今菩薩教化 眾生,不取眾生相, vị đắc vô ngại trang nghiêm ;kim Bồ Tát giáo hóa  chúng sanh ,bất thủ chúng sanh tướng , 諸善根福德清淨;諸善 根福德清淨故,是無礙莊嚴。 「一切法等觀」者, chư thiện căn phước đức thanh tịnh ;chư thiện  căn phước đức thanh tịnh cố ,thị vô ngại trang nghiêm 。 「nhất thiết pháp đẳng quán 」giả ,  如法等忍中說。  như pháp đẳng nhẫn trung thuyết 。 此中佛自說:「於諸法不 增損。」 「知諸法實相」者,如先種種因緣廣說。 thử trung Phật tự thuyết :「ư chư Pháp bất  tăng tổn 。」 「tri chư pháp thật tướng 」giả ,như tiên chủng chủng nhân duyên quảng thuyết 。  「無生法忍」者,於無生滅諸法實相中,  「Vô sanh Pháp nhẫn 」giả ,ư vô sanh diệt chư pháp thật tướng trung , 信受通 達無礙不退,是名無生忍。 「無生智」者, tín thọ thông  đạt vô ngại bất thoái ,thị danh vô sanh nhẫn 。 「vô sanh trí 」giả , 初名 忍,後名智;麁者忍,細者智。 sơ danh  nhẫn ,hậu danh trí ;thô giả nhẫn ,tế giả trí 。 佛自說:「知名色 不生故。」 「說諸法一相」者, Phật tự thuyết :「tri danh sắc  bất sanh cố 。」 「thuyết chư Pháp nhất tướng 」giả , 菩薩知內外十二 入,皆是魔網,虛誑不實;於此中生六種識, Bồ Tát tri nội ngoại thập nhị  nhập ,giai thị ma võng ,hư cuống bất thật ;ư thử trung sanh lục chủng thức ,  亦是魔網虛誑。何者是實?唯不二法,  diệc thị ma võng hư cuống 。hà giả thị thật ?duy bất nhị Pháp , 無眼、無 色,乃至無意、無法等,是名實。 vô nhãn 、vô  sắc ,nãi chí vô ý 、vô Pháp đẳng ,thị danh thật 。 令眾生離十二 入故,常以種種因緣說是不二法。 lệnh chúng sanh ly thập nhị  nhập cố ,thường dĩ chủng chủng nhân duyên thuyết thị bất nhị Pháp 。  「破分別 相」者,菩薩住是不二法中,  「phá phân biệt  tướng 」giả ,Bồ-tát trụ thị bất nhị Pháp trung , 破所緣男女、長短、 大小等分別諸法。 「轉憶想」者, phá sở duyên nam nữ 、trường/trưởng đoản 、 đại tiểu đẳng phân biệt chư Pháp 。 「chuyển ức tưởng 」giả , 破內心憶想 分別諸法等。 「轉見」者, phá nội tâm ức tưởng  phân biệt chư Pháp đẳng 。 「chuyển kiến 」giả , 是菩薩先轉我見、邊 見等邪見,然後入道。今轉法見、涅槃見, thị Bồ Tát tiên chuyển ngã kiến 、biên  kiến đẳng tà kiến ,nhiên hậu nhập đạo 。kim chuyển pháp kiến 、Niết-Bàn kiến , 以 諸法無定相。轉涅槃者,轉聲聞、辟支佛見, dĩ  chư Pháp vô định tướng 。chuyển Niết-Bàn giả ,chuyển Thanh văn 、Bích Chi Phật kiến ,  直趣佛道。 「轉煩惱」者,  trực thú Phật đạo 。 「chuyển phiền não 」giả , 菩薩以福德持戒力 故,折伏麁煩惱,安隱行道, Bồ Tát dĩ phước đức trì giới lực  cố ,chiết phục thô phiền não ,an ổn hành đạo , 唯有愛、見、慢等 微細者在,今亦離細煩惱。 復次, duy hữu ái 、kiến 、mạn đẳng  vi tế giả tại ,kim diệc ly tế phiền não 。 phục thứ , 菩薩用實智 慧,觀是煩惱即是實相;譬如神通人, Bồ Tát dụng thật trí  tuệ ,quán thị phiền não tức thị thật tướng ;thí như thần thông nhân , 能 轉不淨為淨。 「等定慧地」者, năng  chuyển bất tịnh vi/vì/vị tịnh 。 「đẳng định tuệ địa 」giả , 菩薩於初三地 慧多定少,未能攝心故;後三地定多慧少, Bồ Tát ư sơ tam địa  tuệ đa định thiểu ,vị năng nhiếp tâm cố ;hậu tam địa định đa tuệ thiểu ,  以是故,不得入菩薩位。今眾生空、法空,  dĩ thị cố ,bất đắc nhập Bồ Tát vị 。kim chúng sanh không 、pháp không , 定 慧等故,能安隱行菩薩道;從阿鞞跋致地, định  tuệ đẳng cố ,năng an ổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ;tùng Bất-thoái-chuyển địa ,  漸漸得一切種智慧地。 「調意」者,  tiệm tiệm đắc nhất thiết chủng trí tuệ địa 。 「điều ý 」giả , 是菩薩先憶 念老、病、死,三惡道,慈愍眾生故, thị Bồ Tát tiên ức  niệm lão 、bệnh 、tử ,tam ác đạo ,từ mẫn chúng sanh cố , 調伏心意; 今知諸法實相故不著三界, điều phục tâm ý ; kim tri chư pháp thật tướng cố bất trước tam giới , 不著三界 故調伏。 「心寂滅」者,菩薩為涅槃故, bất trước tam giới  cố điều phục 。 「tâm tịch diệt 」giả ,Bồ Tát vi/vì/vị Niết-Bàn cố , 先於五 欲中折伏五情,意情難折伏故, tiên ư ngũ  dục trung chiết phục ngũ tình ,ý Tình nạn/nan chiết phục cố , 今住七 地,意情寂滅。 「無礙智」者, kim trụ/trú thất  địa ,ý Tình tịch diệt 。 「vô ngại trí 」giả , 菩薩得般若波羅 蜜,於一切實、不實法中無礙;得是道慧, Bồ Tát đắc Bát-nhã Ba La  mật ,ư nhất thiết thật 、bất thật Pháp trung vô ngại ;đắc thị đạo tuệ , 將 一切眾生令入實法, tướng  nhất thiết chúng sanh lệnh nhập thật Pháp , 得無礙解脫、得佛眼、 於一切法中無礙。 問曰: 是七地中, đắc vô ngại giải thoát 、đắc Phật nhãn 、 ư nhất thiết pháp trung vô ngại 。 vấn viết : thị thất địa trung , 何以說 得佛眼? 答曰: 是中應學佛眼, hà dĩ thuyết  đắc Phật nhãn ? đáp viết : thị trung ưng học Phật nhãn , 於諸法無 礙,似如佛眼。 「不染愛」者, ư chư Pháp vô  ngại ,tự như Phật nhãn 。 「bất nhiễm ái 」giả , 是菩薩雖於七地 得智慧力,猶有先世因緣,有此肉身, thị Bồ Tát tuy ư thất địa  đắc trí tuệ lực ,do hữu tiên thế nhân duyên ,hữu thử nhục thân , 入禪 定不著, nhập Thiền  định bất trước , 出禪定時有著氣;隨此肉眼所 見,見好人親愛,或愛是七地智慧實法。 xuất Thiền định thời hữu trước/trứ khí ;tùy thử nhục nhãn sở  kiến ,kiến hảo nhân thân ái ,hoặc ái thị thất địa trí tuệ thật Pháp 。 是 故佛說於六塵中行捨心,不取好惡相。 thị  cố Phật thuyết ư lục trần trung hạnh/hành/hàng xả tâm ,bất thủ hảo ác tướng 。 (七地 竟) 「順入眾生心」者,菩薩住是八地中, (thất địa  cánh ) 「thuận nhập chúng sanh tâm 」giả ,Bồ-tát trụ thị bát địa trung , 順觀一 切眾生心之所趣,動發思惟,深念順觀, thuận quán nhất  thiết chúng sanh tâm chi sở thú ,động phát tư tánh ,thâm niệm thuận quán , 以 智慧分別:知是眾生永無得度因緣;是眾 dĩ  trí tuệ phân biệt :tri thị chúng sanh vĩnh vô đắc độ nhân duyên ;thị chúng  生過無量阿僧祇劫然後可度;是眾生或一  sanh quá/qua vô lượng a-tăng-kì kiếp nhiên hậu khả độ ;thị chúng sanh hoặc nhất  劫二劫,乃至十劫可度;是眾生或一世二世,  kiếp nhị kiếp ,nãi chí thập kiếp khả độ ;thị chúng sanh hoặc nhất thế nhị thế ,  乃至今世可度;是眾生或即時可度者,  nãi chí kim thế khả độ ;thị chúng sanh hoặc tức thời khả độ giả , 是熟 是未熟;是人可以聲聞乘度, thị thục  thị vị thục ;thị nhân khả dĩ Thanh văn thừa độ , 是人可以辟 支佛乘度。譬如良醫診病,知差久近, thị nhân khả dĩ tích  chi Phật thừa độ 。thí như lương y chẩn bệnh ,tri sái cửu cận , 可治 不可治者。 「遊戲諸神通」者,先得諸神通, khả trì  bất khả trì giả 。 「du hí chư thần thông 」giả ,tiên đắc chư thần thông , 今 得自在遊戲,能至無量無邊世界。 kim  đắc tự tại du hí ,năng chí vô lượng vô biên thế giới 。 菩薩住 七地中時,欲取涅槃。爾時,有種種因緣, Bồ-tát trụ  thất địa trung thời ,dục thủ Niết-Bàn 。nhĩ thời ,hữu chủng chủng nhân duyên , 及 十方諸佛擁護, cập  thập phương chư Phật ủng hộ , 還生心欲度眾生;好莊嚴 神通,隨意自在, hoàn sanh tâm dục độ chúng sanh ;hảo trang nghiêm  thần thông ,tùy ý tự tại , 乃至無量無邊世界中無所 罣礙,見諸佛國,亦不取佛國相。 nãi chí vô lượng vô biên thế giới trung vô sở  quái ngại ,kiến chư Phật quốc ,diệc bất thủ Phật quốc tướng 。  「觀諸佛國」 者,有菩薩以神通力飛到十方,  「quán chư Phật quốc 」 giả ,hữu Bồ Tát dĩ thần thông lực phi đáo thập phương , 觀諸清淨 世界,取相欲自莊嚴其國。 quán chư thanh tịnh  thế giới ,thủ tướng dục tự trang nghiêm kỳ quốc 。 有菩薩佛將至 十方,示清淨世界,取淨國相, hữu Bồ Tát Phật tướng chí  thập phương ,thị thanh tịnh thế giới ,thủ tịnh quốc tướng , 自作願行; 如世自在王佛,將法積比丘至十方, tự tác nguyện hạnh/hành/hàng ; như Thế Tự Tại Vương Phật ,tướng pháp tích Tỳ-kheo chí thập phương , 示清 淨世界。或有菩薩自住本國, thị thanh  tịnh thế giới 。hoặc hữu Bồ Tát tự trụ/trú bổn quốc , 用天眼見十 方清淨世界,初取淨相, dụng Thiên nhãn kiến thập  phương thanh tịnh thế giới ,sơ thủ tịnh tướng , 後得不著心故還 捨。 「如所見佛國,自莊嚴其國」者,如先說。 hậu đắc bất trước tâm cố hoàn  xả 。 「như sở kiến Phật quốc ,tự trang nghiêm kỳ quốc 」giả ,như tiên thuyết 。 是八 地名轉輪地;如轉輪王寶輪至處, thị bát  địa danh chuyển luân địa ;như Chuyển luân Vương bảo luân chí xứ/xử , 無礙無 障,無諸怨敵。菩薩住是地中,能雨法寶, vô ngại vô  chướng ,vô chư oán địch 。Bồ-tát trụ thị địa trung ,năng vũ pháp bảo ,  滿眾生願,無能障礙,  mãn chúng sanh nguyện ,vô năng chướng ngại , 亦能取所見淨國相 而自莊嚴其國。 「如實觀佛身」者, diệc năng thủ sở kiến tịnh quốc tướng  nhi tự trang nghiêm kỳ quốc 。 「như thật quán Phật thân 」giả , 觀諸佛身 如幻如化,非五眾、十二入、十八界所攝, quán chư Phật thân  như huyễn như hóa ,phi ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới sở nhiếp , 若 長若短,若干種色,隨眾生先世業因緣所見。 nhược/nhã  trường/trưởng nhược/nhã đoản ,nhược can chủng sắc ,tùy chúng sanh tiên thế nghiệp nhân duyên sở kiến 。  此中佛自說:「見法身者,是為見佛。」法身者,  thử trung Phật tự thuyết :「kiến Pháp thân giả ,thị vi/vì/vị kiến Phật 。」Pháp thân giả ,  不可得法空;不可得法空者,  bất khả đắc pháp không ;bất khả đắc pháp không giả , 諸因緣邊生 法,無有自性。 「知上下諸根」者,如十力中說。 chư nhân duyên biên sanh  Pháp ,vô hữu tự tánh 。 「tri thượng hạ chư căn 」giả ,như thập lực trung thuyết 。  菩薩先知一切眾生心所行:「誰鈍?誰利?誰布  Bồ Tát tiên tri nhất thiết chúng sanh tâm sở hạnh/hành/hàng :「thùy độn ?thùy lợi ?thùy bố  施多?誰智慧多?」因其多者而度脫之。  thí đa ?thùy trí tuệ đa ?」nhân kỳ đa giả nhi độ thoát chi 。  「淨佛 世界」者,  「tịnh Phật  thế giới 」giả , 有二種淨:一者、菩薩自淨其身;二 者、淨眾生心,令行清淨道。 hữu nhị chủng tịnh :nhất giả 、Bồ Tát tự tịnh kỳ thân ;nhị  giả 、tịnh chúng sanh tâm ,lệnh hạnh/hành/hàng thanh tịnh đạo 。 以彼我因緣清 淨故,隨所願得清淨世界。 「入如幻三昧」者, dĩ ỉ ngã nhân duyên thanh  tịnh cố ,tùy sở nguyện đắc thanh tịnh thế giới 。 「nhập như huyễn tam muội 」giả ,  如幻人一處住,所作幻事,遍滿世界,  như huyễn nhân nhất xứ trụ ,sở tác huyễn sự ,biến mãn thế giới , 所謂 四種兵眾,宮殿城郭,飲食歌舞,殺活、憂苦等。 sở vị  tứ chủng binh chúng ,cung điện thành quách ,ẩm thực ca vũ ,sát hoạt 、ưu khổ đẳng 。  菩薩亦如是,住是三昧中,  Bồ Tát diệc như thị ,trụ/trú thị tam muội trung , 能於十方世界 變化, năng ư thập phương thế giới  biến hóa , 遍滿其中:先行布施等充滿眾生;次 說法教化,破壞三惡道, biến mãn kỳ trung :tiên hạnh/hành/hàng bố thí đẳng sung mãn chúng sanh ;thứ  thuyết Pháp giáo hóa ,phá hoại tam ác đạo , 然後安立眾生於 三乘;一切所可利益之事,無不成就。 nhiên hậu an lập chúng sanh ư  tam thừa ;nhất thiết sở khả lợi ích chi sự ,vô bất thành tựu 。 是菩 薩心不動,亦不取心相。 「常入三昧」者, thị bồ  tát tâm bất động ,diệc bất thủ tâm tướng 。 「thường nhập tam muội 」giả , 菩薩 得如幻等三昧, Bồ Tát  đắc như huyễn đẳng tam muội , 所役心能有所作;今轉身 得報生三昧,如人見色,不用心力。 sở dịch tâm năng hữu sở tác ;kim chuyển thân  đắc báo sanh tam muội ,như nhân kiến sắc ,bất dụng tâm lực 。 住是 三昧中,度眾生安隱,勝於如幻三昧, trụ/trú thị  tam muội trung ,độ chúng sanh an ổn ,thắng ư như huyễn tam muội , 自然 成事,無所役用。如人求財,有役力得者, tự nhiên  thành sự ,vô sở dịch dụng 。như nhân cầu tài ,hữu dịch lực đắc giả ,  有自然得者。 「隨眾生所應善根受身」者,  hữu tự nhiên đắc giả 。 「tùy chúng sanh sở ưng thiện căn thọ/thụ thân 」giả , 菩薩 得二種三昧,二種神通,行得, Bồ Tát  đắc nhị chủng tam muội ,nhị chủng thần thông ,hạnh/hành/hàng đắc , 報得;知以何 身、以何語、以何因緣、以何事、以何道、以 báo đắc ;tri dĩ hà  thân 、dĩ hà ngữ 、dĩ hà nhân duyên 、dĩ hà sự 、dĩ hà đạo 、dĩ  何方便而為受身,  hà phương tiện nhi vi thọ/thụ thân , 乃至受畜生身而化度 之。(八地竟) 「受無邊世界所度之分」者, nãi chí thọ/thụ súc sanh thân nhi hóa độ  chi 。(bát địa cánh ) 「thọ/thụ vô biên thế giới sở độ chi phần 」giả , 無量阿僧 祇十方世界六道中眾生, vô lượng a tăng  kì thập phương thế giới lục đạo trung chúng sanh , 是菩薩教化所應 度者而度之。 thị Bồ Tát giáo hóa sở ưng  độ giả nhi độ chi 。 是世界有三種:有淨、不淨、有 雜。是三種世界中眾生, thị thế giới hữu tam chủng :hữu tịnh 、bất tịnh 、hữu  tạp 。thị tam chủng thế giới trung chúng sanh , 所可應度有利 益者,皆攝取之。譬如然燈,為有目之人, sở khả ưng độ hữu lợi  ích giả ,giai nhiếp thủ chi 。thí như Nhiên Đăng ,vi/vì/vị hữu mục chi nhân , 不 為盲者;菩薩亦如是,或先有因緣者, bất  vi/vì/vị manh giả ;Bồ Tát diệc như thị ,hoặc tiên hữu nhân duyên giả , 或 始作因緣者。 復次,三千大千世界, hoặc  thủy tác nhân duyên giả 。 phục thứ ,tam thiên đại thiên thế giới , 名一世 界, danh nhất thế  giới , 一時起、一時滅;如是等十方如恒河沙等 世界,是一佛世界。如是一佛世界數, nhất thời khởi 、nhất thời diệt ;như thị đẳng thập phương như hằng hà sa đẳng  thế giới ,thị nhất Phật thế giới 。như thị nhất Phật thế giới số , 如恒河 沙等世界,是一佛世界海。如是佛世界海, như hằng hà  sa đẳng thế giới ,thị nhất Phật thế giới hải 。như thị Phật thế giới hải , 數 如十方恒河沙世界,是佛世界種。 số  như thập phương Hằng hà sa thế giới ,thị Phật thế giới chủng 。 如是世界 種,十方無量,是名一佛世界。 như thị thế giới  chủng ,thập phương vô lượng ,thị danh nhất Phật thế giới 。 於一切世界 中取如是分,是名一佛所度之分。 ư nhất thiết thế giới  trung thủ như thị phần ,thị danh nhất Phật sở độ chi phần 。  「得如所 願」者,是菩薩福德、智慧具足故,無願不得。  「đắc như sở  nguyện 」giả ,thị Bồ Tát phước đức 、trí tuệ cụ túc cố ,vô nguyện bất đắc 。  聽者聞無量無邊世界所度之分,  thính giả văn vô lượng vô biên thế giới sở độ chi phần , 疑不可 得;以是故,次說所願如意。 nghi bất khả  đắc ;dĩ thị cố ,thứ thuyết sở nguyện như ý 。 此中佛自說六 波羅蜜具足:五度,則福德具足;般若, thử trung Phật tự thuyết lục  Ba-la-mật cụ túc :ngũ độ ,tức phước đức cụ túc ;Bát-nhã , 則智慧 具足。 「知諸天、龍、夜叉、犍闥婆語」者, tức trí tuệ  cụ túc 。 「tri chư Thiên 、long 、dạ xoa 、càn thát bà ngữ 」giả , 我上說福 德、智慧具足,所願如意;知他人種種語, ngã thượng thuyết phước  đức 、trí tuệ cụ túc ,sở nguyện như ý ;tri tha nhân chủng chủng ngữ , 即是 所願事。 復次,菩薩得宿命智清淨故, tức thị  sở nguyện sự 。 phục thứ ,Bồ Tát đắc tú mạng trí thanh tịnh cố , 知處 處生一切語。 復次,得願智故,知立名者心, tri xứ/xử  xứ/xử sanh nhất thiết ngữ 。 phục thứ ,đắc nguyện trí cố ,tri lập danh giả tâm ,  強作種種名字語言。 復次,  cường tác chủng chủng danh tự ngữ ngôn 。 phục thứ , 菩薩得解眾生語 言三昧故,通一切語無礙。 復次, Bồ Tát đắc giải chúng sanh ngữ  ngôn tam muội cố ,thông nhất thiết ngữ vô ngại 。 phục thứ , 自得四無 礙智,又復學佛四無礙智;以是故, tự đắc tứ vô  ngại trí ,hựu phục học Phật tứ vô ngại trí ;dĩ thị cố , 知眾生 語言音聲。 「處胎成就」者, tri chúng sanh  ngữ ngôn âm thanh 。 「xứ thai thành tựu 」giả , 有人言:菩薩乘白 象,與無量兜率諸天圍遶,恭敬供養, hữu nhân ngôn :Bồ-tát thừa bạch  tượng ,dữ vô lượng Đâu Suất chư Thiên vi nhiễu ,cung kính cúng dường , 侍從 入母胎。 有人言:菩薩母得如幻三昧力故, thị tòng  nhập mẫu thai 。 hữu nhân ngôn :Bồ Tát mẫu đắc như huyễn tam muội lực cố ,  令腹廣大無量,一切三千大千世界菩薩,  lệnh phước quảng đại vô lượng ,nhất thiết tam thiên đại thiên thế giới Bồ Tát , 及 天龍、鬼神皆得入出;胎中有宮殿、臺觀, cập  Thiên Long 、quỷ thần giai đắc nhập xuất ;thai trung hữu cung điện 、đài quán , 先 莊嚴床座,懸繒幡蓋, tiên  trang nghiêm sàng tọa ,huyền tăng phan cái , 散花燒香;皆是菩薩 福德業因緣所感,然後菩薩來下處之。 tán hoa thiêu hương ;giai thị Bồ Tát  phước đức nghiệp nhân duyên sở cảm ,nhiên hậu Bồ Tát lai hạ xứ/xử chi 。 亦以 三昧力故,下入母胎,於兜率天上如故。 diệc dĩ  tam muội lực cố ,hạ nhập mẫu thai ,ư Đâu suất thiên thượng như cố 。  「生成就」者,菩薩欲生時,  「sanh thành tựu 」giả ,Bồ Tát dục sanh thời , 諸天龍、鬼神莊嚴 三千大千世界;是時,有七寶蓮花座, chư Thiên Long 、quỷ thần trang nghiêm  tam thiên đại thiên thế giới ;Thị thời ,hữu thất bảo liên hoa tọa , 自然而 有;從母胎中,有無量菩薩先出,坐蓮華上, tự nhiên nhi  hữu ;tùng mẫu thai trung ,hữu vô lượng Bồ Tát tiên xuất ,tọa liên hoa thượng ,  叉手讚歎,  xoa thủ tán thán , 俟待菩薩;及諸天龍、鬼神、仙聖諸 玉女等,皆合手一心,欲見菩薩生。 sĩ đãi Bồ Tát ;cập chư Thiên Long 、quỷ thần 、tiên Thánh chư  ngọc nữ đẳng ,giai hợp thủ nhất tâm ,dục kiến Bồ Tát sanh 。 然後菩薩 從母右脇出,如滿月從雲中出,放大光明, nhiên hậu Bồ Tát  tùng mẫu hữu hiếp xuất ,như mãn nguyệt tùng vân trung xuất ,phóng đại quang minh ,  照無量世界。是時,有大名聲,  chiếu vô lượng thế giới 。Thị thời ,hữu Đại danh thanh , 遍滿十方世 界,唱言:「某國菩薩末後身生。 biến mãn thập phương thế  giới ,xướng ngôn :「mỗ quốc Bồ Tát mạt hậu thân sanh 。 」或有菩薩化 生蓮華;於四生中,菩薩胎生化生。 」hoặc hữu Bồ Tát hóa  sanh liên hoa ;ư tứ sanh trung ,Bồ Tát thai sanh hóa sanh 。 於四種 人中,菩薩生剎利, ư tứ chủng  nhân trung ,Bồ Tát sanh sát lợi , 婆羅門二姓中;生此二種 姓,人所貴故。 「家成就」者,婆羅門家有智慧, Bà-la-môn nhị tính trung ;sanh thử nhị chủng  tính ,nhân sở quý cố 。 「gia thành tựu 」giả ,Bà-la-môn gia hữu trí tuệ ,  剎利家有力勢;婆羅門利益後世,  sát lợi gia hữu lực thế ;Bà-la-môn lợi ích hậu thế , 剎利利 益今世。是二種於世有益, sát lợi lợi  ích kim thế 。thị nhị chủng ư thế hữu ích , 是故菩薩在此 中生。 復次,諸功德法家,所謂不退轉生, thị cố Bồ Tát tại thử  trung sanh 。 phục thứ ,chư công đức pháp gia ,sở vị Bất-thoái-chuyển sanh , 是名 家生。 「姓成就」者,菩薩兜率天上, thị danh  gia sanh 。 「tính thành tựu 」giả ,Bồ Tát Đâu suất thiên thượng , 觀世間何 姓為貴,能攝眾生,即於是姓中生。 quán thế gian hà  tính vi/vì/vị quý ,năng nhiếp chúng sanh ,tức ư thị tính trung sanh 。 如七佛 中初三佛,憍陳如姓中生;次三佛, như thất Phật  trung sơ tam Phật ,Kiều-trần-như tính trung sanh ;thứ tam Phật , 迦葉姓中 生;釋迦文尼佛,憍曇姓中生。 復次, Ca-diếp tính trung  sanh ;Thích-Ca Văn Ni Phật ,kiêu/kiều đàm tính trung sanh 。 phục thứ , 菩薩初深 心牢固,是名諸佛姓。 有人言:得無生法忍, Bồ Tát sơ thâm  tâm lao cố ,thị danh chư Phật tính 。 hữu nhân ngôn :đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,  是諸佛姓。是時,得佛一切種智氣分故,  thị chư Phật tính 。Thị thời ,đắc Phật nhất thiết chủng trí khí phần cố , 如 聲聞法中姓地人。 「眷屬成就」者, như  thanh văn Pháp trung tính địa nhân 。 「quyến thuộc thành tựu 」giả , 皆是智人、善 人,世世集功德。 giai thị trí nhân 、thiện  nhân ,thế thế tập công đức 。 此中佛自說:「純以菩薩為 眷屬。」如《不可思議經》中說:瞿毘耶是大菩薩, thử trung Phật tự thuyết :「thuần dĩ Bồ Tát vi/vì/vị  quyến thuộc 。」như 《Bất khả tư nghị Kinh 》trung thuyết :Cồ tỳ da thị đại Bồ-tát ,  一切眷屬皆是住阿毘跋致地菩薩;以方  nhất thiết quyến thuộc giai thị trụ/trú A-tỳ-bạt trí địa Bồ Tát ;dĩ phương  便三昧變化力,為男、為女,共為眷屬。  tiện tam muội biến hóa lực ,vi/vì/vị nam 、vi/vì/vị nữ ,cọng vi/vì/vị quyến thuộc 。 如轉 輪聖王居士寶,是夜叉、鬼神現作人身, như chuyển  luân Thánh Vương Cư-sĩ bảo ,thị dạ xoa 、quỷ thần hiện tác nhân thân , 與人 共事。 「出家成就」者,如釋迦文菩薩, dữ nhân  cộng sự 。 「xuất gia thành tựu 」giả ,như Thích Ca văn Bồ Tát , 夜於宮 殿,見諸婇女,皆如死狀;十方諸天鬼神, dạ ư cung  điện ,kiến chư cung nữ ,giai như tử trạng ;thập phương chư thiên quỷ Thần ,  齎持幡華供養之具,奉迎將出。  tê trì phan/phiên hoa cúng dường chi cụ ,phụng nghênh tướng xuất 。 是時車匿 雖先受淨飯王勅,而隨菩薩意, Thị thời Xa nặc  tuy tiên thọ/thụ Tịnh Phạn Vương sắc ,nhi tùy Bồ Tát ý , 自牽馬至; 四天王使者接捧馬足,踰城而出。 tự khiên mã chí ; Tứ Thiên Vương sử giả tiếp phủng mã túc ,du thành nhi xuất 。 為破 諸煩惱及魔人,示一切眾人在家之穢。 vi/vì/vị phá  chư phiền não cập ma nhân ,thị nhất thiết chúng nhân tại gia chi uế 。 如此 大功德貴重之人,猶尚出家, như thử  Đại công đức quý trọng chi nhân ,do thượng xuất gia , 況諸凡細!如是 等因緣,名出家成就。 「莊嚴佛樹成就」者, huống chư phàm tế !như thị  đẳng nhân duyên ,danh xuất gia thành tựu 。 「trang nghiêm Phật thụ thành tựu 」giả , 莊嚴 菩提樹,如先說。佛此中自說:「是菩提樹, trang nghiêm  Bồ-đề thụ ,như tiên thuyết 。Phật thử trung tự thuyết :「thị Bồ-đề thụ , 以 黃金為根,七寶為莖、節、枝葉, dĩ  hoàng kim vi/vì/vị căn ,thất bảo vi/vì/vị hành 、tiết 、chi diệp , 莖、節、枝、葉光 明遍照十方無數阿僧祇諸佛世界。 hành 、tiết 、chi 、diệp quang  minh biến chiếu thập phương vô số a-tăng-kì chư Phật thế giới 。 」或有佛 以菩薩七寶莊嚴佛樹,或有不如是者。 」hoặc hữu Phật  dĩ Bồ Tát thất bảo trang nghiêm Phật thụ ,hoặc hữu bất như thị giả 。 所 以者何?諸佛神力不可思議, sở  dĩ giả hà ?chư Phật thần lực bất khả tư nghị , 為眾生故現 種種莊嚴。 「一切諸善功德成滿具足」者, vi/vì/vị chúng sanh cố hiện  chủng chủng trang nghiêm 。 「nhất thiết chư thiện công đức thành mãn cụ túc 」giả , 菩薩 住七地中,破諸煩惱, Bồ Tát  trụ/trú thất địa trung ,phá chư phiền não , 自利具足;住八地、九 地,利益他人,所謂教化眾生,淨佛世界。 tự lợi cụ túc ;trụ/trú bát địa 、cửu  địa ,lợi ích tha nhân ,sở vị giáo hóa chúng sanh ,tịnh Phật thế giới 。 自 利、利他深大故,一切功德具足。 tự  lợi 、lợi tha thâm Đại cố ,nhất thiết công đức cụ túc 。 如阿羅漢、辟 支佛,自利雖重,利他輕故,不名具足。 như A-la-hán 、tích  Chi Phật ,tự lợi tuy trọng ,lợi tha khinh cố ,bất danh cụ túc 。 諸天 及小菩薩,雖能利益他,而自未除煩惱故, chư Thiên  cập tiểu Bồ-tát ,tuy năng lợi ích tha ,nhi tự vị trừ phiền não cố ,  亦不具足。是名功德具足。(九地竟) 「當知如佛」者,  diệc bất cụ túc 。thị danh công đức cụ túc 。(cửu địa cánh ) 「đương tri như Phật 」giả ,  菩薩坐如是樹下,入第十地,名為法雲地。  Bồ Tát tọa như thị thụ hạ ,nhập đệ Thập Địa ,danh vi Pháp vân địa 。  譬如大雲澍雨,  thí như đại vân chú vũ , 連下無間;心自然生無量 無邊清淨諸佛法,念念無量。爾時, liên hạ Vô gián ;tâm tự nhiên sanh vô lượng  vô biên thanh tịnh chư Phật Pháp ,niệm niệm vô lượng 。nhĩ thời , 菩薩作是 念:「欲界魔王心未降伏。」放眉間光, Bồ Tát tác thị  niệm :「dục giới Ma Vương tâm vị hàng phục 。」phóng my gian quang , 令百億 魔宮闇蔽不現。魔即瞋惱, lệnh bách ức  ma cung ám tế bất hiện 。ma tức sân não , 集其兵眾來逼 菩薩。菩薩降魔已,十方諸佛慶其功勳, tập kỳ binh chúng lai bức  Bồ Tát 。Bồ Tát hàng ma dĩ ,thập phương chư Phật khánh kỳ công huân , 皆 放眉間光,從菩薩頂入;是時, giai  phóng my gian quang ,tùng Bồ Tát đảnh/đính nhập ;Thị thời , 十地所得功 德,變為佛法,斷一切煩惱習, Thập Địa sở đắc công  đức ,biến vi/vì/vị Phật Pháp ,đoạn nhất thiết phiền não tập , 得無礙解脫; 具十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大 đắc vô ngại giải thoát ; cụ thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、Đại  慈大悲等,無量無邊諸佛法。 是時,  từ đại bi đẳng ,vô lượng vô biên chư Phật Pháp 。 Thị thời , 地為六種 震動,天雨華香,諸菩薩、天人皆合手讚歎。 địa vi/vì/vị lục chủng  chấn động ,Thiên vũ hoa hương ,chư Bồ-tát 、Thiên Nhân giai hợp thủ tán thán 。  是時,放大光明,  Thị thời ,phóng đại quang minh , 遍照十方無量世界;十方諸 佛、菩薩天人,大聲唱言:「某方某國某甲菩薩, biến chiếu thập phương vô lượng thế giới ;thập phương chư  Phật 、Bồ Tát Thiên Nhân ,Đại thanh xướng ngôn :「mỗ phương mỗ quốc mỗ giáp Bồ Tát ,  坐於道場,成具佛事,是其光明。  tọa ư đạo tràng ,thành cụ Phật sự ,thị kỳ quang minh 。 」是名十 地當知如佛。 復次,佛此中更說第十地相, 」thị danh thập  địa đương tri như Phật 。 phục thứ ,Phật thử trung cánh thuyết đệ Thập Địa tướng , 所 謂菩薩行六波羅蜜,以方便力故, sở  vị Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,dĩ phương tiện lực cố , 過乾慧 地,乃至菩薩地,住於佛地。佛地,即是第十地。 quá/qua kiền tuệ  địa ,nãi chí  Bồ Tát địa ,trụ/trú ư Phật địa 。Phật địa ,tức thị đệ Thập Địa 。  菩薩能如是行十地,是名發趣大乘。  Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng Thập Địa ,thị danh phát thú Đại-Thừa 。   大智度論釋出到品第二十一   Đại Trí Độ Luận thích xuất đáo phẩm đệ nhị thập nhất 【經】 佛告須菩提:「汝所問是乘何處出, 【Kinh 】 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ sở vấn thị thừa hà xứ/xử xuất , 至何處住者」,佛言:「是乘從三界中出, chí hà xứ trụ giả 」,Phật ngôn :「thị thừa tùng tam giới trung xuất , 至薩婆若中住,以不二法故。何以故?摩訶衍、薩婆若, chí Tát bà nhã trung trụ/trú ,dĩ ất nhị Pháp cố 。hà dĩ cố ?Ma-ha diễn 、Tát bà nhã , 是二法共,不合、不散,無色、無形、無對,一相, thị nhị Pháp cọng ,bất hợp 、bất tán ,vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng , 所謂無相。 「若人欲使實際出, sở vị vô tướng 。 「nhược/nhã nhân dục sử thật tế xuất , 是人為欲使無相法出;若人欲使如、法性、不可思議性出, thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất ;nhược/nhã nhân dục sử như 、pháp tánh 、bất khả tư nghị tánh xuất , 是人為欲使無相法出;若人欲使色空出, thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất ;nhược/nhã nhân dục sử sắc không xuất , 是人為欲使無相法出;若人欲使受、想、行、識空出, thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất ;nhược/nhã nhân dục sử thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không xuất , 是人為欲使無相法出。 thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 何以故?須菩提!色空相不出三界, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc không tướng bất xuất tam giới , 亦不住薩婆若;受、想、行、識空相不出三界,亦不住薩婆若。所以者何?色、色相空, diệc bất trụ Tát bà nhã ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không tướng bất xuất tam giới ,diệc bất trụ Tát bà nhã 。sở dĩ giả hà ?sắc 、sắc tướng không , 受、想、行,識、識相空故。 「若人欲使眼空出, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức 、thức tướng không cố 。 「nhược/nhã nhân dục sử nhãn không xuất , 是人為欲使無相法出;若人欲使耳、鼻、舌、身、意空出, thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất ;nhược/nhã nhân dục sử nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý không xuất , 是人為欲使無相法出;若人欲使乃至意觸因 thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất ;nhược/nhã nhân dục sử nãi chí ý xúc nhân 緣生受空出,是人為欲使無相法出。 duyên sanh thọ/thụ không xuất ,thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 何以故?須菩提!眼空不出三界, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhãn không bất xuất tam giới , 亦不住薩婆若;乃至意觸因緣生受空不出三界,亦不住薩婆若。 diệc bất trụ Tát bà nhã ;nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ không bất xuất tam giới ,diệc bất trụ Tát bà nhã 。 所以者何?眼、眼相空, sở dĩ giả hà ?nhãn 、nhãn tướng không , 乃至意觸因緣生受、意觸因緣生受相空故。 「若人欲使夢出, nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ 、ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ tướng không cố 。 「nhược/nhã nhân dục sử mộng xuất , 是人為欲使無相法出;若人欲使幻、焰、響、影、化出, thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất ;nhược/nhã nhân dục sử huyễn 、diệm 、hưởng 、ảnh 、hóa xuất , 是人為欲使無相法出。 thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 何以故?須菩提!夢相不出三界, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !mộng tướng bất xuất tam giới , 亦不住薩婆若;幻、焰、響、影、化相亦不出三界,亦不住薩婆若。 diệc bất trụ Tát bà nhã ;huyễn 、diệm 、hưởng 、ảnh 、hóa tướng diệc bất xuất tam giới ,diệc bất trụ Tát bà nhã 。  「須菩提!若人欲使檀波羅蜜出,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhân dục sử đàn ba-la-mật xuất , 是人為欲使無相法出;若人欲使尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪 thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất ;nhược/nhã nhân dục sử thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền 波羅蜜、般若波羅蜜出, Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật xuất , 是人為欲使無相法出。何以故?檀波羅蜜相不出三界, thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。hà dĩ cố ?đàn ba-la-mật tướng bất xuất tam giới , 亦不住薩婆若;尸羅波羅蜜乃至般若波羅蜜不出三 diệc bất trụ Tát bà nhã ;thi-la Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật bất xuất tam 界,亦不住薩婆若。 giới ,diệc bất trụ Tát bà nhã 。 所以者何?檀波羅蜜、檀波羅蜜相空, sở dĩ giả hà ?đàn ba-la-mật 、đàn ba-la-mật tướng không , 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜、般若波羅蜜 thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 相空故。 「若人欲使內空出, tướng không cố 。 「nhược/nhã nhân dục sử nội không xuất , 乃至無法有法空出,是人為欲使無相法出。 nãi chí vô Pháp hữu pháp không xuất ,thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 何以故?須菩提!內空相,乃至無法有法空相,不出三界, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nội không tướng ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không tướng ,bất xuất tam giới , 亦不住薩婆若。所以者何?內空、內空性空, diệc bất trụ Tát bà nhã 。sở dĩ giả hà ?nội không 、nội không tánh không , 乃至無法有法空、無法有法空性空故。 nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không tánh không cố 。  「若人欲使四念處出,是人為欲使無相法出。  「nhược/nhã nhân dục sử tứ niệm xứ xuất ,thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 何以故?四念處性不出三界,亦不住薩婆若。 hà dĩ cố ?tứ niệm xứ tánh bất xuất tam giới ,diệc bất trụ Tát bà nhã 。 所以者何?四念處四念處性空故。 sở dĩ giả hà ?tứ niệm xứ tứ niệm xứ tánh không cố 。 若人欲使四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分出, nhược/nhã nhân dục sử tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần xuất , 是人為欲使無相法出。何以故?八聖道分性, thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。hà dĩ cố ?bát Thánh đạo phần tánh , 不出三界,亦不住薩婆若。 bất xuất tam giới ,diệc bất trụ Tát bà nhã 。 所以者何?八聖道分八聖道分性空故。 sở dĩ giả hà ?bát Thánh đạo phần bát Thánh đạo phần tánh không cố 。 乃至十八不共法亦如是。 「須菩提!若人欲使阿羅漢出生處, nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhân dục sử A-la-hán xuất sanh xứ/xử , 是人為欲使無相法出;若人欲使辟支佛出生處, thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất ;nhược/nhã nhân dục sử Bích Chi Phật xuất sanh xứ/xử , 是人為欲使無相法出;若人欲使多陀阿伽度、 thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất ;nhược/nhã nhân dục sử Đa-đà-a-già-độ 、 阿羅訶、三藐三佛陀出生處, A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà xuất sanh xứ/xử , 是人為欲使無相法出。 thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。 何以故?須菩提!阿羅漢性、辟支佛性、佛性不出三界,亦不住薩婆若。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !A-la-hán tánh 、Bích Chi Phật tánh 、Phật tánh bất xuất tam giới ,diệc bất trụ Tát bà nhã 。 所以者何?阿羅漢阿羅漢性空,辟支佛辟支佛性空。 sở dĩ giả hà ?A-la-hán A-la-hán tánh không ,Bích Chi Phật Bích Chi Phật tánh không 。 佛佛性空故。 Phật Phật tánh không cố 。 若人欲使須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道佛道、一切種 nhược/nhã nhân dục sử Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo Phật đạo 、nhất thiết chủng 智出,是人為欲使無相法出,如上說。 trí xuất ,thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất ,như thượng thuyết 。  「若人欲使名字,假名施設相,但有語言出,  「nhược/nhã nhân dục sử danh tự ,giả danh thí thiết tướng ,đãn hữu ngữ ngôn xuất , 是人為欲使無相法出。何以故?名字空,不出三界, thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。hà dĩ cố ?danh tự không ,bất xuất tam giới , 亦不住薩婆若。所以者何?名字相,名字相空故, diệc bất trụ Tát bà nhã 。sở dĩ giả hà ?danh tự tướng ,danh tự tướng không cố , 乃至施設亦如是。 nãi chí thí thiết diệc như thị 。  「若人欲使不生不滅法、不垢不淨無作法出,是人為欲使無相法出。  「nhược/nhã nhân dục sử bất sanh bất diệt Pháp 、bất cấu bất tịnh vô tác Pháp xuất ,thị nhân vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。  「何以故?不生乃至無作法性不出三界,  「hà dĩ cố ?bất sanh nãi chí vô tác pháp tánh bất xuất tam giới , 亦不住薩婆若。所以者何?不生性乃至無作性, diệc bất trụ Tát bà nhã 。sở dĩ giả hà ?bất sanh tánh nãi chí vô tác tánh , 性空故。 「須菩提!以是因緣故,摩訶衍從三界中出, tánh không cố 。 「Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố ,Ma-ha diễn tùng tam giới trung xuất , 至薩婆若中住,不動法故。 chí Tát bà nhã trung trụ/trú ,bất động pháp cố 。 」 【論】 問曰: 佛已 知須菩提所問, 」 【luận 】 vấn viết : Phật dĩ  tri Tu-bồ-đề sở vấn , 今何以更稱而答? 答曰: 是《摩 訶般若波羅蜜》有十萬偈,三百二十萬言, kim hà dĩ cánh xưng nhi đáp ? đáp viết : thị 《ma  ha Bát-nhã Ba-la-mật 》hữu thập vạn kệ ,tam bách nhị thập vạn ngôn , 與 《四阿含》等,此非一坐說盡。又上須菩提所問, dữ  《tứ A hàm 》đẳng ,thử phi nhất tọa thuyết tận 。hựu thượng Tu-bồ-đề sở vấn ,  已答二事,異時異日故稱第三問而答。  dĩ đáp nhị sự ,dị thời dị nhật cố xưng đệ tam vấn nhi đáp 。  復次,有人言:聲聞法中,無有不可思議事,  phục thứ ,hữu nhân ngôn :thanh văn Pháp trung ,vô hữu bất khả tư nghị sự , 不 得一日一坐中說盡。佛有無礙解脫, bất  đắc nhất nhật nhất tọa trung thuyết tận 。Phật hữu vô ngại giải thoát , 菩薩 有不可思議三昧,能令多時作少時, Bồ Tát  hữu bất khả tư nghị tam muội ,năng lệnh đa thời tác thiểu thời , 少時 作多時;亦能以大色入小,小色作大。 thiểu thời  tác đa thời ;diệc năng dĩ Đại sắc nhập tiểu ,tiểu sắc tác Đại 。 又如 六十小劫說《法華經》,人謂從旦至食。 hựu như  lục thập tiểu kiếp thuyết 《Pháp Hoa Kinh 》,nhân vị tùng đán chí thực/tự 。  問曰: 色有形可見,時無形但有名,  vấn viết : sắc hữu hình khả kiến ,thời vô hình đãn hữu danh , 云何得以近 為遠、以遠為近? 答曰: 以是故說「以不可思 vân hà đắc dĩ cận  vi/vì/vị viễn 、dĩ viễn vi/vì/vị cận ? đáp viết : dĩ thị cố thuyết 「dĩ ất khả tư  議神通力」。如人夢中,夢有所見,  nghị thần thông lực 」。như nhân mộng trung ,mộng hữu sở kiến , 自以為覺; 夢中復夢,如是展轉,故是一夜。 以是故, tự dĩ vi/vì/vị giác ; mộng trung phục mộng ,như thị triển chuyển ,cố thị nhất dạ 。 dĩ thị cố , 更 稱其問而答。 「是乘何處出,至何處住」者, cánh  xưng kỳ vấn nhi đáp 。 「thị thừa hà xứ/xử xuất ,chí hà xứ trụ 」giả , 佛 答:「是乘從三界中出,至薩婆若中住。 Phật  đáp :「thị thừa tùng tam giới trung xuất ,chí Tát bà nhã trung trụ/trú 。 」 問曰: 是乘為是佛法?為是菩薩法?若是佛法, 」 vấn viết : thị thừa vi/vì/vị thị Phật Pháp ?vi/vì/vị thị Bồ Tát Pháp ?nhược/nhã thị Phật Pháp , 云何 從三界出?若是菩薩法, vân hà  tùng tam giới xuất ?nhược/nhã thị Bồ Tát Pháp , 云何薩婆若中住? 答曰: 是乘是菩薩法,乃至金剛三昧, vân hà Tát bà nhã trung trụ/trú ? đáp viết : thị thừa thị Bồ Tát Pháp ,nãi chí Kim Cương tam muội , 是諸功德 清淨,變為佛法。是乘有大力,能有所去, thị chư công đức  thanh tịnh ,biến vi/vì/vị Phật Pháp 。thị thừa hữu Đại lực ,năng hữu sở khứ , 直 以至佛,更無勝處可去,故言「住」。 trực  dĩ chí Phật ,cánh Vô thắng xứ/xử khả khứ ,cố ngôn 「trụ/trú 」。 譬如劫 盡火燒三千世界,勢力甚大,更無所燒, thí như kiếp  tận hỏa thiêu tam thiên thế giới ,thế lực thậm đại ,cánh vô sở thiêu , 故 便自滅;摩訶衍亦如是,斷一切煩惱, cố  tiện tự diệt ;Ma-ha diễn diệc như thị ,đoạn nhất thiết phiền não , 集諸 功德,盡其邊際,更無所斷,更無所知, tập chư  công đức ,tận kỳ biên tế ,cánh vô sở đoạn ,cánh vô sở tri , 更 無所集故,便自歸滅。 「不二法」者, cánh  vô sở tập cố ,tiện tự quy diệt 。 「bất nhị Pháp 」giả , 斷諸菩薩 著故說。此中佛自說:「大乘、薩婆若, đoạn chư Bồ-tát  trước/trứ cố thuyết 。thử trung Phật tự thuyết :「Đại-Thừa 、Tát bà nhã , 是二法不 一故不合, thị nhị Pháp bất  nhất cố bất hợp , 不異故不散;六情所知盡虛妄 故,無色、無形、無對、一相。 bất dị cố bất tán ;lục tình sở tri tận hư vọng  cố ,vô sắc 、vô hình 、vô đối 、nhất tướng 。 」 問曰: 先言「不一故 不合」,今何以言「一相」? 答曰: 此中言一相, 」 vấn viết : tiên ngôn 「bất nhất cố  bất hợp 」,kim hà dĩ ngôn 「nhất tướng 」? đáp viết : thử trung ngôn nhất tướng , 所 謂無相;無相則無有出至佛道。 sở  vị vô tướng ;vô tướng tức vô hữu xuất chí Phật đạo 。 為引導凡 夫人故,說言「一相」。 「實際」者, vi/vì/vị dẫn đạo phàm  phu nhân cố ,thuyết ngôn 「nhất tướng 」。 「thật tế 」giả , 是諸法末後實 相, thị chư Pháp mạt hậu thật  tướng , 無出無入;若有狂人欲使實際出至佛 道者,此人則欲使無相法出。 如、法性、法相, vô xuất vô nhập ;nhược hữu cuồng nhân dục sử thật tế xuất chí Phật  đạo giả ,thử nhân tức dục sử vô tướng Pháp xuất 。 như 、pháp tánh 、Pháp tướng ,  如先說。 「不可思議性」者,  như tiên thuyết 。 「bất khả tư nghị tánh 」giả , 有人言:即是如、法性、 實際,無量無邊,心心數法滅故,言不可思議。 hữu nhân ngôn :tức thị như 、pháp tánh 、 thật tế ,vô lượng vô biên ,tâm tâm số pháp diệt cố ,ngôn bất khả tư nghị 。  復有人言:過實際、涅槃,更求諸法實,  phục hưũ nhân ngôn :quá/qua thật tế 、Niết-Bàn ,cánh cầu chư Pháp thật , 若有 若無,是名不可思議。 復次,一切諸佛法, nhược hữu  nhược/nhã vô ,thị danh bất khả tư nghị 。 phục thứ ,nhất thiết chư Phật Pháp , 無 有能思惟籌量者,故名不可思議。 vô  hữu năng tư tánh trù lượng giả ,cố danh bất khả tư nghị 。  復有人 言:一切諸法,分別思惟,皆同涅槃相,  phục hưũ nhân  ngôn :nhất thiết chư pháp ,phân biệt tư tánh ,giai đồng Niết-Bàn tướng , 是不可 思議。 若人欲使空中出, thị bất khả  tư nghị 。 nhược/nhã nhân dục sử không trung xuất , 此人則欲使無相 法中出。此中佛自說:「五眾空相, thử nhân tức dục sử vô tướng  Pháp trung xuất 。thử trung Phật tự thuyết :「ngũ chúng không tướng , 不能出三 界,不能至薩婆若;五眾中五眾相空故。 bất năng xuất tam  giới ,bất năng chí Tát bà nhã ;ngũ chúng trung ngũ chúng tướng không cố 。 十 二入乃至意觸因緣生受空, thập  nhị nhập nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ không , 亦如是;夢等空 譬喻,亦如是;自相空故,無出無至。 diệc như thị ;mộng đẳng không  thí dụ ,diệc như thị ;tự tướng không cố ,vô xuất vô chí 。 」 若人欲 使六波羅蜜出,此人則為欲使無相法出。 」 nhược/nhã nhân dục  sử lục Ba la mật xuất ,thử nhân tức vi/vì/vị dục sử vô tướng Pháp xuất 。  何以故?六波羅蜜因緣和合故無自性,  hà dĩ cố ?lục Ba la mật nhân duyên hòa hợp cố vô tự tánh , 自性 無故空;菩薩著六波羅蜜墮邪道, tự tánh  vô cố không ;Bồ Tát trước/trứ lục Ba la mật đọa tà đạo , 故為說 空。十八空乃至一切種智,亦如是。 cố vi/vì/vị thuyết  không 。thập bát không nãi chí nhất thiết chủng trí ,diệc như thị 。  問曰: 六 波羅蜜有道俗,  vấn viết : lục  Ba-la-mật hữu đạo tục , 俗可著故可說空;出世 間六波羅蜜,三十七品乃至十八不共法, tục khả trước/trứ cố khả thuyết không ;xuất thế  gian lục Ba la mật ,tam thập thất phẩm nãi chí thập bát bất cộng pháp , 無 所著故,何以說空? 答曰: 諸菩薩漏未盡, vô  sở trước/trứ cố ,hà dĩ thuyết không ? đáp viết : chư Bồ-tát lậu vị tận ,  以福德、智慧力故行是法,或取相愛著故。  dĩ phước đức 、trí tuệ lực cố hạnh/hành/hàng thị pháp ,hoặc thủ tướng ái trước cố 。  凡夫法虛妄顛倒,此法從凡夫法邊生,  phàm phu Pháp hư vọng điên đảo ,thử pháp tùng phàm phu Pháp biên sanh , 云 何是實?以是故,佛說是亦空, vân  hà thị thật ?dĩ thị cố ,Phật thuyết thị diệc không , 以喻無相 法。 是大乘即是無相, dĩ dụ vô tướng  Pháp 。 thị Đại-Thừa tức thị vô tướng , 無相云何有出、有 至? 諸法皆空,但有名字相,假名語言, vô tướng vân hà hữu xuất 、hữu  chí ? chư pháp giai không ,đãn hữu danh tự tướng ,giả danh ngữ ngôn , 今名 字等亦空,以喻無相第一義中不可得, kim danh  tự đẳng diệc không ,dĩ dụ vô tướng đệ nhất nghĩa trung bất khả đắc , 世俗 法中有相。名字等假名相義,如先說。 thế tục  Pháp trung hữu tướng 。danh tự đẳng giả danh tướng nghĩa ,như tiên thuyết 。  用如 是法,從三界出,至薩婆若中住,  dụng như  thị pháp ,tùng tam giới xuất ,chí Tát bà nhã trung trụ/trú , 非是實 法,亦無所動。 phi thị thật  Pháp ,diệc vô sở động 。 【經】 「須菩提!汝所問是乘何處住者, 【Kinh 】 「Tu-bồ-đề !nhữ sở vấn thị thừa hà xứ trụ giả , 須菩提!是大乘無住處。何以故?一切法無住相故。 Tu-bồ-đề !thị Đại-Thừa vô trụ xứ/xử 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô trụ tướng cố 。 是乘若住,不住法住。 「須菩提!譬如法性,不生不滅, thị thừa nhược/nhã trụ/trú ,bất trụ pháp trụ/trú 。 「Tu-bồ-đề !thí như pháp tánh ,bất sanh bất diệt , 不垢不淨,無起無作,非住非不住。 bất cấu bất tịnh ,vô khởi vô tác ,phi trụ/trú phi bất trụ 。  「須菩提!是乘亦如是,非住非不住。  「Tu-bồ-đề !thị thừa diệc như thị ,phi trụ/trú phi bất trụ 。  「何以故?法性相乃至無作相,非住非不住。  「hà dĩ cố ?pháp tánh tướng nãi chí vô tác tướng ,phi trụ/trú phi bất trụ 。 所以者何?法性相性空故;乃至無作性、無作性性空故。 sở dĩ giả hà ?pháp tánh tướng tánh không cố ;nãi chí vô tác tánh 、vô tác tánh tánh không cố 。 諸餘法亦如是。 「須菩提!以是因緣故, chư dư Pháp diệc như thị 。 「Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố , 是乘無住處,以不住法不動法故。 thị thừa vô trụ xứ/xử ,dĩ bất trụ pháp bất động pháp cố 。 」【論】 問曰: 上言「是乘到薩婆若, 」【luận 】 vấn viết : thượng ngôn 「thị thừa đáo Tát bà nhã , 更無勝法 可去」, cánh Vô thắng Pháp  khả khứ 」, 今何以復說「是乘無住處」? 答曰: 先說: 以空、不二法故言「住」;如幻、如夢, kim hà dĩ phục thuyết 「thị thừa vô trụ xứ/xử 」? đáp viết : tiên thuyết : dĩ không 、bất nhị Pháp cố ngôn 「trụ/trú 」;như huyễn 、như mộng , 雖有坐臥 行住,非實是住。菩薩亦如是, tuy hữu tọa ngọa  hạnh/hành/hàng trụ/trú ,phi thật thị trụ/trú 。Bồ Tát diệc như thị , 雖言「到薩婆 若住」,亦無定住。 tuy ngôn 「đáo tát bà  nhược/nhã trụ/trú 」,diệc vô định trụ/trú 。  佛此中自說:「一切法從本 已來無住相,云何獨大乘有住?若有所住,  Phật thử trung tự thuyết :「nhất thiết pháp tùng bổn  dĩ lai vô trụ tướng ,vân hà độc Đại-Thừa hữu trụ/trú ?nhược hữu sở trụ ,  以畢竟空法住。」 譬如:如、法性、法相、實際,  dĩ tất cánh không pháp trụ 。」 thí như :như 、pháp tánh 、Pháp tướng 、thật tế , 非住、 非不住,不生不滅,不垢不淨,不起不作。 phi trụ/trú 、 phi bất trụ ,bất sanh bất diệt ,bất cấu bất tịnh ,bất khởi bất tác 。  「不住」 者,自相中不住;「非不住」者,異相中不住。  「bất trụ 」 giả ,tự tướng trung bất trụ ;「phi bất trụ 」giả ,dị tướng trung bất trụ 。  「不 住」者,說空破有;「非不住」者,  「bất  trụ/trú 」giả ,thuyết không phá hữu ;「phi bất trụ 」giả , 說世諦方便有 住。 「不住」者,說無常破常相;「非不住」者, thuyết thế đế phương tiện hữu  trụ/trú 。 「bất trụ 」giả ,thuyết vô thường phá thường tướng ;「phi bất trụ 」giả , 破滅 相。 此中佛自說:「法性、法性相空。 phá diệt  tướng 。 thử trung Phật tự thuyết :「pháp tánh 、pháp tánh tướng không 。 何以故?自 相空故。乃至無起無作諸餘法,亦如是。 hà dĩ cố ?tự  tướng không cố 。nãi chí vô khởi vô tác chư dư Pháp ,diệc như thị 。 」【經】 「須菩提!汝所問誰當乘是乘出者, 」【Kinh 】 「Tu-bồ-đề !nhữ sở vấn thùy đương thừa thị thừa xuất giả , 無有人乘是乘出者。 vô hữu nhân thừa thị thừa xuất giả 。  「何以故?是乘、及出者、所用法、及出時,  「hà dĩ cố ?thị thừa 、cập xuất giả 、sở dụng Pháp 、cập xuất thời , 是一切法皆無所有;若一切法無所有,用何等法當出? 「何以故?我不可得, thị nhất thiết pháp giai vô sở hữu ;nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở hữu ,dụng hà đẳng Pháp đương xuất ? 「hà dĩ cố ?ngã bất khả đắc , 乃至知者、見者不可得,畢竟淨故。 nãi chí tri giả 、kiến giả bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。  「不可思議性不可得,畢竟淨故。 「眾入、界不可得,畢竟淨故。  「bất khả tư nghị tánh bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 「chúng nhập 、giới bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 「檀波羅蜜不可得, 「đàn ba-la-mật bất khả đắc , 畢竟淨故;乃至般若波羅蜜不可得,畢竟淨故。 「內空不可得, tất cánh tịnh cố ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 「nội không bất khả đắc , 畢竟淨故;乃至無法有法空不可得,畢竟淨故。 tất cánh tịnh cố ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。  「四念處不可得,乃至十八不共法不可得,畢竟淨故。  「tứ niệm xứ bất khả đắc ,nãi chí thập bát bất cộng pháp bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 「須陀洹不可得, 「Tu đà Hoàn bất khả đắc , 乃至阿羅漢、辟支佛、菩薩、佛不可得,畢竟淨故。 「須陀洹果, nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 「Tu-đà-hoàn quả , 乃至阿羅漢果、辟支佛道、佛道,一切種智不可得,畢竟淨故。 nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo ,nhất thiết chủng trí bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 「不生不滅,不垢不淨,無起無作不可得, 「bất sanh bất diệt ,bất cấu bất tịnh ,vô khởi vô tác bất khả đắc , 畢竟淨故。 「過去世、未來世、現在世,生、住、滅不可得, tất cánh tịnh cố 。 「quá khứ thế 、vị lai thế 、hiện tại thế ,sanh 、trụ/trú 、diệt bất khả đắc , 畢竟淨故。 「增、減不可得,畢竟淨故。 tất cánh tịnh cố 。 「tăng 、giảm bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。  「何法不可得故不可得?法性不可得故不可得。  「hà Pháp bất khả đắc cố bất khả đắc ?pháp tánh bất khả đắc cố bất khả đắc 。 如、實際、不可思議性,法性、法相、法位, như 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh ,pháp tánh 、Pháp tướng 、pháp vị , 檀波羅蜜不可得故不可得;乃至般若波羅蜜不可得故不可得。 đàn ba-la-mật bất khả đắc cố bất khả đắc ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc cố bất khả đắc 。 內空不可得故不可得, nội không bất khả đắc cố bất khả đắc , 乃至無法有法空不可得故不可得。四念處不可得故不可得, nãi chí vô Pháp hữu pháp không bất khả đắc cố bất khả đắc 。tứ niệm xứ bất khả đắc cố bất khả đắc , 乃至十八不共法不可得故不可得。 nãi chí thập bát bất cộng pháp bất khả đắc cố bất khả đắc 。 須陀洹不可得故不可得,乃至佛不可得故不可得。 Tu đà Hoàn bất khả đắc cố bất khả đắc ,nãi chí Phật bất khả đắc cố bất khả đắc 。 須陀洹果不可得故不可得, Tu-đà-hoàn quả bất khả đắc cố bất khả đắc , 乃至佛道不可得故不可得。不生不滅, nãi chí Phật đạo bất khả đắc cố bất khả đắc 。bất sanh bất diệt , 乃至不起不作不可得故不可得。 「復次, nãi chí bất khởi bất tác bất khả đắc cố bất khả đắc 。 「phục thứ , 須菩提!初地不可得故不可得,乃至第十地不可得故不可得,畢竟淨故。 Tu-bồ-đề !sơ địa bất khả đắc cố bất khả đắc ,nãi chí đệ Thập Địa bất khả đắc cố bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 云何為初地乃至十地?所謂乾慧地、性地、八 vân hà vi sơ địa nãi chí Thập Địa ?sở vị kiền tuệ địa 、tánh địa 、bát 人地、見地、薄地、離欲地、已作地、辟支佛地、菩 nhân địa 、kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ tác địa 、Bích Chi Phật địa 、bồ 薩地、佛地。 「內空中初地不可得, tát địa 、Phật địa 。 「nội không trung sơ địa bất khả đắc , 乃至無法有法空中初地不可得。 nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung sơ địa bất khả đắc 。 內空乃至無法有法空中, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung , 第二、第三、第四、第五、第六、第七、第八、第九、第十地不可得。 đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ 、đệ ngũ 、đệ lục 、đệ thất 、đệ bát 、đệ cửu 、đệ Thập Địa bất khả đắc 。 何以故?須菩提!初地非得非不得,乃至十地非得非不得,畢竟淨故。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sơ địa phi đắc phi bất đắc ,nãi chí Thập Địa phi đắc phi bất đắc ,tất cánh tịnh cố 。  「內空乃至無法有法空中,成就眾生不可得,  「nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung ,thành tựu chúng sanh bất khả đắc , 畢竟淨故。內空乃至無法有法空中, tất cánh tịnh cố 。nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung , 淨佛世界不可得,畢竟淨故。內空乃至無法有法空中, tịnh Phật thế giới bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung , 五眼不可得,畢竟淨故。 「如是,須菩提!菩薩摩訶薩, ngũ nhãn bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 以一切諸法不可得故,乘是摩訶衍出薩婆若。 dĩ nhất thiết chư pháp bất khả đắc cố ,thừa thị Ma-ha diễn xuất Tát bà nhã 。 」【論】 者言: 「出」者,行是乘到佛道邊出, 」【luận 】 giả ngôn : 「xuất 」giả ,hạnh/hành/hàng thị thừa đáo Phật đạo biên xuất , 又復 以成就故名「出」,以是乘成就薩婆若, hựu phục  dĩ thành tựu cố danh 「xuất 」,dĩ thị thừa thành tựu Tát bà nhã , 是 名為「出」。 此中佛自說空因緣:「乘者, thị  danh vi 「xuất 」。 thử trung Phật tự thuyết không nhân duyên :「thừa giả , 是六波羅 蜜。所用法者,是慈悲、方便等諸法, thị lục ba la  mật 。sở dụng Pháp giả ,thị từ bi 、phương tiện đẳng chư Pháp , 六波羅蜜 所不攝。出者,是菩薩。是三法皆空。 lục Ba la mật  sở bất nhiếp 。xuất giả ,thị Bồ Tát 。thị tam Pháp giai không 。 」 此中佛復 說因緣:「我不可得,乃至知者見者不可得, 」 thử trung Phật phục  thuyết nhân duyên :「ngã bất khả đắc ,nãi chí tri giả kiến giả bất khả đắc ,  畢竟空故。」 五眾、十二入、十八界、檀波羅蜜,  tất cánh không cố 。」 ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới 、đàn ba-la-mật , 乃 至十八不共法,須陀洹乃至薩婆若, nãi  chí thập bát bất cộng pháp ,Tu đà Hoàn nãi chí Tát bà nhã , 不生不 滅,不垢不淨,乃至三世、三相、增減等, bất sanh bất  diệt ,bất cấu bất tịnh ,nãi chí tam thế 、tam tướng 、tăng giảm đẳng , 是名 法空。 我乃至知者、見者,須陀洹乃至佛, thị danh  pháp không 。 ngã nãi chí tri giả 、kiến giả ,Tu đà Hoàn nãi chí Phật , 是 名眾生空。 問曰: 有二種不可得:一者、有法, thị  danh chúng sanh không 。 vấn viết : hữu nhị chủng bất khả đắc :nhất giả 、hữu pháp ,  智慧少故不能得;二者、有大智慧,  trí tuệ thiểu cố bất năng đắc ;nhị giả 、hữu đại trí tuệ , 推求不 能得。 thôi cầu bất  năng đắc 。 此云何不可得? 答曰: 是法無故不可 得。 問曰: 一切法本末不可得, thử vân hà bất khả đắc ? đáp viết : thị pháp vô cố bất khả  đắc 。 vấn viết : nhất thiết pháp bản mạt bất khả đắc , 於人有何利 益? 答曰: 此中佛自說:「畢竟清淨故。」 「畢竟」者, ư nhân hữu hà lợi  ích ? đáp viết : thử trung Phật tự thuyết :「tất cánh thanh tịnh cố 。」 「tất cánh 」giả ,  若行者依「無」而破「有」,  nhược/nhã hành giả y 「vô 」nhi phá 「hữu 」, 於「有」得清淨;於「無」未 清淨,以依止故。 ư 「hữu 」đắc thanh tịnh ;ư 「vô 」vị  thanh tịnh ,dĩ y chỉ cố 。  此中佛自說不可得因緣: 「一切眾生不可得,  thử trung Phật tự thuyết bất khả đắc nhân duyên : 「nhất thiết chúng sanh bất khả đắc , 一切法不可得;譬如:如、法性、 實際等,乃至不作、不起不可得。」 復次, nhất thiết pháp bất khả đắc ;thí như :như 、pháp tánh 、 thật tế đẳng ,nãi chí bất tác 、bất khởi bất khả đắc 。」 phục thứ , 十八空 故,法性不可得,乃至不起、不作。 十八空中, thập bát không  cố ,pháp tánh bất khả đắc ,nãi chí bất khởi 、bất tác 。 thập bát không trung , 無 初地乃至十地,無成就眾生,無淨佛世界, vô  sơ địa nãi chí Thập Địa ,vô thành tựu chúng sanh ,vô tịnh Phật thế giới ,  無五眼。 以十八空故「空」,  vô ngũ nhãn 。 dĩ thập bát không cố 「không 」, 畢竟清淨故「不可 得」。 菩薩用不可得法,乘是乘出薩婆若。 tất cánh thanh tịnh cố 「bất khả  đắc 」。 Bồ Tát dụng bất khả đắc Pháp ,thừa thị thừa xuất Tát bà nhã 。 大智度論卷第五十(釋第十九品訖第二十品) Đại Trí Độ Luận quyển đệ ngũ thập (thích đệ thập cửu phẩm cật đệ nhị thập phẩm ) ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:54:07 2008 ============================================================